<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 2>
<BookPage: 197>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
眼見客愁愁不醒，
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次，
便覺鶯語太丁寧。
<End Poem>
<Translation>
You see your guest sit sad,
sit sadly dozing,
Yet, shameless Spring, invade
his river look-out: 

Why fly these petals in
in such profusion?
And need those orioles' songs
be so insistent? 
<End Translation>
<Formatted Translation>
You see your guest sit sad, sit sadly dozing,
Yet, shameless Spring, invade his river look-out: 
Why fly these petals in in such profusion?
And need those orioles' songs be so insistent? 
<End Formatted Translation>